When Legal English rolls up its sleeves and gets down to work
Sometimes legal English rolls up its sleeves and gets down to work. Let us take for example the concept of unenforceability due to lapse of time ("elévülés" in Hungarian). Dictionaries provide the term "statute of limitations". Too bad dictionaries provide no clues whatever as to how to properly use these terms. Besides, this term has a number variants used widely by native (US & UK) legal professionals that NO dictionary provides.
claim + is + barred by time / barred by statute / time-barred / statute-barred / barred by statute of limitations (etc.)
Let us have a sample sentence for the term ”time-barred”:
"Under Oregon law, a claim is forever time-barred if no lawsuit is filed within the applicable limitation period."
These terms (with 5 more terms) are listed in full and described in the book entitled "A Practical Guide to English for Law" in a total of 11 pages.
When you are about to write a text in this topic, all you have to do is proactively have a look at the terms, and the sentences you will produce will surely sound as if having been written by a native professional. When you roll up your sleeves and get down to work…and want to write legal English texts at native pro standard...